TEMA 1
PUNT 1.1:Contacte de les llengües.
BILINGÜISME, DIGLÒSSIA I SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA.
Sociolingüística à
La sociolingüística és una
disciplina que s'encarrega d'estudiar les condicions d’existència d'una llengua.
Analitza l'ús Lingüístic
tot relacionant-lo amb la realitat objectiva on es realitza, en el seu context
social.
Investiga les relacions
entre l'estructura d'una llengua i el medi sociocultural on es practica i existeix.
Té en compte totes les variables
sociolingüístiques que intervenen en EL PROCÉS DE LA COMUNICACIÓ:
-
els àmbits d’ús d'una llengua.
-
el territori on es practica.
-
les varietats lingüístiques més usades.
-
la categoria (social, ideològica.
edat, professió. sexe...) dels seus parlants.
-
els temes que es tracten.
-
el context en què es realitzen
les comunicacions.
-
les intencions i la manera (quin
mitjà: oral. escrit...) dels qui practiquen la comunicació...
Monolingüisme à Existència
d’una sola comunitat lingüística dins d’un mateix estat.
Aquesta situació és clarament excepcional si
tenim en compte que hi ha 6.000 llengües i aquestes estan repartides al voltant
de dos-cents estats.
El
monolingüisme es una situació estranya, ja que la situació més habitual és que dins d’un mateix estat
convisquen diverses llengües.
Hem de
destacar dos tipus de monolingüisme:
-
Individual: té lloc quan una persona utilitza sols una llengua de
manera habitual.
-
Social: es produeix quan en una
societat sols hi ha una llengua per a comunicar-se.
Abans de
explicar que és el BILINGÜISME és important fer una distinció entre una llengua
minoritzada i una llengua minoritària.
En
quant al bilingüisme diem que son aquelles situacions en què les llengües en
contacte en són només dues.
S’entén
per bilingüisme la possibilitat d’un individu d’utilitzar dues o més llengües a
un mateix nivell, però aquesta situació no és la que realment existeix.
Existeix
diferents tipus de bilingüisme:
Com
ja hem comprovat el terme bilingüisme queda reduït a “situació en què s’usen
dues llengües”.
SUBSTITUCIÓ LINGÜISTICA:
És quan
existeix un conflicte lingüístic quan el contacte de dues llengües s’origina la
següent situació:
És
tracta d’una situació dinàmica i inestable.
Sorgeix
quan à una
llengua forastera comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra pròpia d’un
territori.
Una
vegada la comunitat lingüística entre en situació de conflicte lingüístic succedeixen
una sèrie de etapes.
El
desenllaç pot ser una Substitució lingüística o al contrari la normalització de
la llengua.
ETAPES:
Un
fenomen paral.lel a la substitució lingüística, és el de la interposició o
mediatització.
Es
produeix quan la llengua dominant (A) interfereix les relacions entre la
comunitat lingüística minoritzada i la resta del món.
La interferència lingüística:
Són els canvis produïts en la estructura d’una llengua motivats per l’influència
d’una segona llengua.
La
interferència potser:
- INTERFERÈNCIA
FÒNICA: introducció de fonemes en Castellà.
- INTERFERÈNCIA
LÈXICA I SEMÀNTICA: Ens trobem amb el barbarismes de la llengua.
- INTERFERÈNCIA
MORFOSINTÀCTICA: S’apliquen les estructures morfosintàctiques de la llengua
dominant.
WEINREICH, va plantejar l’existència de factor
socioculturals que actuaven com estímul a aquesta interferència lingüística:
1. Prestigi
o valor social de la llengua.
2. Grau
de lleialtat lingüística dels parlants
3. Dimensions
del grup bilingüe i homogeïtat o diferenciació sociocultural.
PUNT 1.2: Panorama històric del conflicte de llengües al País Valenciá.
PUNT 1.3:Normalització i normativització.
PUNT 1.4: Els mitjans de comunicació al País Valencià.

LES NORMES DEL 32:
Les normes de Castelló de 1932 és una aposta per la normativització de la llengua.
Es tracta dons de normes ortogràfiques elementals per a la llengua valenciana. Són normes basades en les normes Fabrianes i tan sols són una guia.
Destaquen escriptors i gramàtics com Lluís Revest i Corzo i més tard Manuel Sanchis i Guarnes i Enric valor.
Va se Lluís Revest qui es va ocupar de redactar les normes en col·laboració de Carles Salvador.
L’establiment d’aquestes normes era sense dubte un avanç molt important en la llengua del País Valencià.
Després de 50 anys Joan Fuster va pronunciar en la plaça de Bous de Catelló :
«Venim a Castelló, on el 1932 van acordar-se les Normes, per fer una afirmació enèrgica, ferma, convençuda, de la nostra fidelitat a la llengua que parlem i a la nostra voluntat de restaurar-la en la seua plena normalitat cívica a tots els nivells. Venim a Castelló, el 1982, a ratificar el sentit unitari, d’irreductible catalanitat, que inspirà les Normes. Venim a Castelló a proclamar en veu ben alta que, contra les maniobres hostils al nostre idioma que hi ha en marxa, el poble valencià conscient alçarà la resistència més festiva i més clara»
PUNT 1.4: Els mitjans de comunicació al País Valencià.
Introducció
El sistema comunicatiu valencià (SCV) té les primeres
empremtes, quant a la seua configuració actual, en els successius intents de
premsa democràtica durant els anys seixanta i setanta del segle xx, i els
programes de ràdio en valencià 1 que aparegueren en aquells anys
La situació era de
subdesenvolupament del país quant a premsa i la inexistència de l’opinió
pública característica dels règims democràtics.
A partir de l’any 1962à hi ha un creixement progressiu d’aquests
mitjans que esdevenen espais d’informació, reflexió i formació política, i
també d’agitació en la difusió de consignes contra el franquisme.
L’herència del franquisme
No hi va haver, al seu moment, una relació successiva
entre democratització política i democratització als mitjans.
Convé assenyalar que el desenvolupament de la ràdio i de
la televisió és superior al de la premsa escrita, la qual cosa té una gran
importància quant al procés d’influència comunicativa que es desplega en aquell
moment històric.
La mort del dictador marca canvis importants, juntament
amb el manteniment de l’estructura comunicativa franquista.
És quan
s’introdueix l’ús del valencià en la informació televisiva i, en els
continguts, allò que conten comença a reflectir els conflictes i els problemes
de la realitat valenciana.
Aquesta experiència que s’havia iniciat l’any 1974
comença a tenir problemes greus a partir del 77 quan la «batalla de València»
s’intensificava.
La situació va arribar en un punt que es veieren obligats
a retirar els títols de crèdit que apareixien al final de l’emissió per tal de
no facilitar als agressors la identitat de les persones que feien el programa.
Amb uns continguts eminentment culturals, d’informació de
llibres, actes culturals, novetats, entrevistes i una presència constant de la
Nova Cançó, el programa que havia començat amb un quart d’hora al migdia es va
fer de tres quarts d’hora.
El
conflicte sociopolític (1976-1982) i la
confrontació dels media
Durant la transició política, es desfermarà una intensa
lluita en què l’estatus que havien de tenir el valencià i el castellà,
La reacció conservadora,
defensa el valencià entès com a no català.
Mentre, des d’aquest sector, no s’hi fa cap retret al
centralisme, sovint l’anticatalanisme s’expressa en castellà i no conté cap
proposta en la línia d’impulsar l’ús social de la llengua.


No hay comentarios:
Publicar un comentario